外国人が喜ぶプレゼント「赤提灯とお店の暖簾」インテリアにすれば和風度数120%アップ!(英語学習おまけ付き)

aka_chouchin

日本を一度訪れたことのある外国人であれば必ず目にしたことがあるはずの「赤提灯とお店の暖簾」を「外国人が喜ぶ(かも)プレゼント」として提案してみたいと思います。笑いは取れるはず!

日本好きの外国人が不思議な日本語Tシャツを着ているのを見かけることがありますが、その手の外国人なら絶対に喜んでくれそうなプレゼントを見つけました。部屋のインテリアにすればそれはもう和の世界です。(すみません。我が家には…不必要なアイテムですけれど。)

赤提灯はひらがな表記のものが多いので意味もダイレクトに伝わりやすいです。

たとえば「おでん」。コンビニでも販売されているので知名度抜群メニューです!

九号長赤提灯 おでん

 

「やきとり」も外国人の人気メニューです。英訳は”Grilled Chicken”ではなく”Yakitori”ですね。

九号長赤提灯 やきとり

 

ラーメン屋の暖簾も渋い!日本のラーメンの味はもう芸術の域。

「らーめん」暖簾

提灯・暖簾について英語学習してみましょう!

<提灯・暖簾ボキャブラリー>

  • 提灯 = lantern
  • 赤提灯 = red lantern, red paper restaurant lantern
  • 割竹 = split bamboo
  • 電球 = electric bulb
  • お店の暖簾 = shop curtain
  • 吊るす = hang – hung – hanged
  • 仕切り = divider

<「提灯」と「赤提灯」について英語で読解>

The chōchin has a frame of split bamboo wound in a spiral. Paper or silk protect the flame from wind. The spiral structure permits it to be collapsed into the basket at the bottom. The chōchin hangs from a hook at the top. In present-day Japan, plastic chōchin with electric bulbs are produced as novelties, souvenirs, and for matsuri and events…

Izakayas are often called akachōchin (“red lantern”) after the red paper lanterns that are traditionally displayed outside. Today the term usually refers to small, non-chain izakaya. Some unrelated businesses that are not izakaya also sometimes display red lanterns.

<Wikipediaより引用>

<「暖簾」について英語で読解>

Noren are traditional Japanese fabric dividers, hung between rooms, on walls, in doorways, or in windows. They usually have one or more vertical slits cut from the bottom to nearly the top of the fabric, allowing for easier passage or viewing. Noren are rectangular and come in many different materials, sizes, colors, and patterns.

Exterior noren are traditionally used by shops and restaurants as a means of protection from sun, wind, and dust, and for display of shop name or logo.

<Wikipediaより引用>

ちなみに「暖簾に腕押し」は、英語では「It is like beating the air [wind].」と言いますね。

最後にプレゼントに添える英語メッセージ案です。ご参考まで。

<Thank You Messageサンプル>

“I found a great item for you. You should hang this somewhere in your kitchen, then have a pot luck party!”
「良いもの見つけましたよ。キッチンのどこかに吊るしてポッットラックパーティーでもしてみてね。」
コメント:吊るすだけで全ての料理が「和風」に変身。

“This beautiful red object should be added to your room interior. Surely you will enjoy beer with Japanese cuisine.”

「この赤色の物体を部屋に飾ってください。日本食を食べながら、ビールが美味しく感じるはずです。」
コメント:赤ちょうちんは日本の文化です。ラーメンは食事ではありません。シメのドリンクです。

 

以上、今回は「外国人が喜ぶ(かも)プレゼント」として赤提灯とお店の暖簾」を提案してみました。